Doramaland
http://doramaland.org/

Цветок у обочины / Love Flower by the Edge of the Road / Dok Ruk Rim Tang (29/29) [THAI+SUB] [Таиланд, 2010 год, романтика, комедия, TVRip]
http://doramaland.org/viewtopic.php?f=123&t=1095
Страница 5 из 5

Автор:  okt [ 02 июл 2011, 18:35 ]
Заголовок сообщения:  Цветок у обочины / Love Flower by the Edge of the Road / Dok Ruk Rim Tang (29/29) [THAI+SUB] [Таиланд, 2010 год, романтика, комедия, TVRip]

#77
Цветок у обочины / Love Flower by the Edge of the Road
Год выпуска: 2010 год
Страна: Таиланд
Жанр: Романтика, комедия
Продолжительность: 29 серий ~ 50 минут
Перевод: Субтитры

В ролях:
Bie Sukrit as Pattavee
Vill Wannarot as Anusorn and Ooth
Fang Pitchaya as Janejira
Toey Jarinporn as Patcha
Oh Anuchit as Thanh
Pei Panward as Jitree
New Chaiyapol as Sithisak
Ann Alicha as Pavina

Описание:: Когда у тебя внезапно умер отец, а мачеха прибирает к рукам все имущество умершего, кажется, что мир переворачивается с ног на голову. Когда Анут возвращается домой, она никак не ожидает, что ей придется оказаться на улице, а ее наследство будет состоять из собаки по кличке Хунту. К тому же, пытаясь узнать правду, Анут чуть не стала жертвой преступления. Мерзкая мачеха Тжитри со своим любовником пускаются во все тяжкие, чтобы избавиться от девушки.
И что прикажите делать бедняжке Анут? Ответ очевиден - отстричь волосы, одеть мужскую одежду, выдать себя за милого паренька Ота и пробраться в родной дом, дабы узнать тайну гибели отца. Но вот в чем дело, дом продан новому владельцу, известному фотографу Патави, к тому же, весьма симпатичному...
(С)Servina Yan
Дополнительная информация:
Китайский хардсаб, русские субтитры отключаемы.

Тема с переводом на Альянсе
Онлайн Кинотеатр

Качество: TVRip
Формат видео: XviD
Видео: Xvid 640x480 24fps
Аудио: MPEG Audio layer 1/2/3 mpga 44100Hz stereo 128kbps

Переводчик: Servina Yan
Тайминг - sandairina
Редактор - Okt
Бетаредактор - Лариса

Имена героев:
Аноп Патранаприти или просто Ноп - Отец (что натюрморты рисовал)
Анон Патранаприти - Мать (не выдержала жизни с талантливым натюрмористом)
Анут Патранаприти или От или Анута - Дочь (та, что пареньком прикидывается)
Тжитри - (Мачеха (мерзкая приживалка), в девичестве Рунрот)
Хунту - собака (говорящая, с редким чувством юмора)
пи Тун или просто Тун - Друг Анут (человек с загадочным именем)
Ви или Патави (по паспорту) - Фотограф (он же главгерой, он же – предел мечтаний главгероини, он же – несостоявшийся гей)
Тжэнтжира или Тжэн, просто Тжэн - Подруга фотографа, модель (угробившая самые лучшие годы на главгероя, но так и не затащившая его под венец)
Лумдуан - Дотошная служанка, аки цирковая обезьянка
Бон (она, не он) - Мелкая собачонка (еще одно говорящее чудо природы, предположительно, в конце свяжет себя брачными узами с Хунту)
На - Сестра Ви (она же хозяйка Бони, с острым языком и любовью ко всему живому)
Нуантан, кун Нуан - Мать Ви, женщина на склоне лет сохранившая ангельское терпение и дьявольский характер. Чувство юмора – семейная черта
Оум - Тетушка ( не путать с известным физиком, она же – главная ключница)
Патта - Невеста Ви, пока только в планах родителей
Вэнай - Отец невестушки
Лин - Мать невестушки, что организовала весь цирк с помолвкой.
(С)Servina Yan



Автор:  Nicka [ 10 май 2015, 18:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Цветок у обочины / Love Flower by the Edge of the Road / Dok Ruk Rim Tang (29/29) [THAI+SUB] [Таиланд, 2010 год, романтика, комедия, TVRip]

Isceznovenie, конечно, лучше будет, если вам ответит кто-нибудь из команды данного проекта.
Но, если позволите, я от себя кое-что оставлю.
Перевод всегда делается по ситуации, учитываются многие факторы, дух повествования дорамы/лакорна, возраст героев, их социальное положение, образование, ситуация в которой находятся герои и т.д.

неприятно читать некультурный перевод
Очень размытое понятие. Скорее, вы должно быть имели в виду не интеллигентный перевод (ну так и лакорн, не о высшем обществе и аристократии)
Сленг (молодежный) это неотъемлемая часть современной речи. Это такая же культура слова (современная культура, но от этого никуда не деться)
Не думаю, что в здешнем переводе вы встречали нецензурные выражения.
В частности о слове пропесочить:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/190030
Простите за критику, но хотелось передать, что перевод должен подходить не только для подростков.
Альянс выступает, как раз за качество перевода.
Если не возражаете, я перенесу (скопирую) ваш пост в тему перевода данного лакорна, чтобы команда могла дать более достоверный ответ на ваш вопрос)

Автор:  oksimoksi50 [ 10 май 2015, 20:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: Цветок у обочины / Love Flower by the Edge of the Road / Dok Ruk Rim Tang (29/29) [THAI+SUB] [Таиланд, 2010 год, романтика, комедия, TVRip]

Isceznovenie писал(а):
Скажите, пожалуйста, кто на самом деле делал субтитры? На Альянс не похоже. Почему так часто встречается молодежный сленг в переводе, особенно слово "пропесочил". Я например, не понимаю многих слов, да и неприятно читать некультурный перевод. Я очень растроена, если это и правда Альянс переводил. Никогда не замечала таких "замашек" у него, всегда был перевод культурный, а тут простите, противно читать. Простите за критику, но хотелось передать, что перевод должен подходить не только для подростков.


Данный лакорн переводила не посредственно команда "Альянса" это один из любимых лакорнов всех лакорноманов и ни кто не жаловался на перевод. Я этот лакорн смотрела не раз и ничего не культурного не заметила, все довольна таки цивилизованно. У каждой команды есть своя манера перевода. И напомню вам что это один из первых переводов фансаб группы Альянс.
"пропесочил" довольна таки распространенное слово.

Страница 5 из 5 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/